Das Ungewöhnliche an dem Buch ist, dass man es in zwei
Versionen lesen kann. Einmal die deutsche Version bis zur Buchmitte und wenn
man es herum dreht, hat man gleich die englische Version. Die beiden Autoren
haben deutsche Redewendungen und Sprüche wortwörtlich ins Englische übersetzt,
die den Leser schmunzeln lassen. Für uns Deutsche ganz normale Redewendungen
werden dadurch nur noch witzig und laden zum Lachen ein. In kleinen Abschnitten
wird je eine Redewendungen oder ein Spruch übersetzt und die beiden Autoren,
beides Engländer, geben noch ihre Kommentare dazu, manchmal noch untermalt mit
kleinen Zeichnungen.
Meine Meinung:
Auf jeweils 120 Seiten kann man zwar kein Englisch lernen,
aber für spaßige Unterhaltung ist es gut
geeignet. Für uns ganz normale Redewendungen wirken ins Englische übersetzt wirklich oft sehr
seltsam. Deutsche wenden sie wahrscheinlich nur an und denken über den Sinn gar
nicht mehr nach, z.B. mit mir ist nicht gut Kirschen essen. Wortwörtlich
übersetzen es die beiden Autoren mit „with me is not good cherries eating“.
Jeder Nichtdeutsche würde darüber wahrscheinlich nur mit dem Kopf schütteln.
Die Idee zum Buch finde ich gut, für kurzweilige
Unterhaltung oder als lustiges Geschenk ist es bestens geeignet, doch ich habe
mir etwas mehr darunter vorgestellt.
Ich gebe dem Buch 3 von 5 Sternen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen